スポンサードリンク
かわいい絵本を優先的に読んでいます。
やはりかわいいは正義!
ってことで優先的に読んでいます。
ピンクづいていますね。
すごいです。
むすめは水色がすきなので、ピンクにはいまいちな反応ですが、キャラクターがかわいいのにはいい反応です。
133日目『おやすみ、バレンタイン』
ピンク、ピンク、ピンク!
かわいいのが大好きな子なら、きっと気に入ってくれそうな絵本ですね。
ピンクのユニコーンが描かれております。
かわいい‼️です。
このvalentainは、バレンタインデーではなく、
このユニコーンのことのようです。
読んでもらっている子ども自身のことをさしているようにもとれます。
「GOOD NIGHT littel Valentain」と言うくらいないので、子どもを寝かしつける為の絵本という感じがします。
ほっこりキュートな絵本です。
調べた単語
fuzzy 細い小さい毛でおおわれている
grim 厳格な、こわい
nevertheless それでも
kind 本質、性質
giggle くすくす笑う
remiss 不注意
mention ちょっと言う
glee 大喜び
cozy 心地よい
weak 弱い、弱々しい
divine 神々しい
replace とって変わる
infectious うつりやすい
glorious すてきな
yawning あくびをしている
squeeze きつく抱く
bushy けむくじゃらの
alas ああ!、悲しいかな
my knees so weaks
という表現が出てくるんだけど、これ、直訳だと「私の膝は弱い」ってことになっちゃいますよね?
しかし、
運命の人を見つけた! | Gaba Style 無料で英語学習
こちらに、似た表現があって、
好きな人のことを考えるとソワソワしちゃう。
つまりはメロメロ、ってことなんでしょうね(^^)
Your burst for life infectious.
こちらもよくわからない。
直訳しちゃうと「感染性の生命のためのあなたの破裂」???
これは、だいぶ意訳が必要みたい。
ググってみてもピッタリなものは見つからない。
そこで考えてみる。
burst your bubble で「がっかりさせる」
your bubbleはないけど、これから想像するにburstはなんとなくわかる気がする、
burst は破裂させる、や はちきれんばかりの
と言った意味のようだから、
赤ちゃんの大泣き?みたいな感じかしら?
もしかしたら、for life infectiousは、伝えるため みたいな意味合いかもしれない。
そうすると、「伝えたくて泣く」とかになるのかしら?
しかし、この文の後は子どもを寝かしつけるための声かけが続くようなので、この言葉自体の意味を考えるよりも泣いてる赤ちゃんに呼びかけるお決まりのフレーズと考える方がしっくりくるかも。
違っている可能性はあるけど、わたしはこのように解釈したわけです。
ってなわけで、また明日。
英語多読にも便利!!Amazon Kindle Unlimited.