はりねずみはころがる。

子育てや教養、その他日々の気づきを書いています。

英語絵本133日目my knees so weaksそわそわしちゃう。【Kindle Unlimitedで英語多読に挑戦】

 

 

Good Night-My Little Valentine: A Beginners Bedtime Valentine’s Day Unicorn Story/ Poem for babies, toddlers, and preschoolers. (Beginners Story Books : Sweet Dreams Collection) (English Edition)



スポンサードリンク

 

かわいい絵本を優先的に読んでいます。

やはりかわいいは正義

ってことで優先的に読んでいます。

 

ピンクづいていますね。

すごいです。

 

むすめは水色がすきなので、ピンクにはいまいちな反応ですが、キャラクターがかわいいのにはいい反応です。

 

 

 

 

133日目『おやすみ、バレンタイン』

ピンク、ピンク、ピンク!

かわいいのが大好きな子なら、きっと気に入ってくれそうな絵本ですね。

 

ピンクのユニコーンが描かれております。

かわいい‼️です。 

 

このvalentainは、バレンタインデーではなく、

このユニコーンのことのようです。

読んでもらっている子ども自身のことをさしているようにもとれます。

 

「GOOD NIGHT littel Valentain」と言うくらいないので、子どもを寝かしつける為の絵本という感じがします。

ほっこりキュートな絵本です。

 

調べた単語

fuzzy     細い小さい毛でおおわれている

grim 厳格な、こわい

nevertheless     それでも

kind     本質、性質

giggle      くすくす笑う

remiss       不注意

mention      ちょっと言う

glee      大喜び

cozy      心地よい

weak      弱い、弱々しい

divine      神々しい

replace      とって変わる

infectious      うつりやすい

glorious      すてきな

yawning      あくびをしている

squeeze       きつく抱く

bushy     けむくじゃらの

alas      ああ!、悲しいかな

 

my knees so weaks  

という表現が出てくるんだけど、これ、直訳だと「私の膝は弱い」ってことになっちゃいますよね?

しかし、

運命の人を見つけた! | Gaba Style 無料で英語学習

こちらに、似た表現があって、

好きな人のことを考えるとソワソワしちゃう。

つまりはメロメロ、ってことなんでしょうね(^^)

 

Your burst for life infectious.

こちらもよくわからない。

直訳しちゃうと「感染性の生命のためのあなたの破裂」???

 

これは、だいぶ意訳が必要みたい。

ググってみてもピッタリなものは見つからない。

 

そこで考えてみる。

burst your bubble  で「がっかりさせる」

your bubbleはないけど、これから想像するにburstはなんとなくわかる気がする、

burst は破裂させる、や はちきれんばかりの

と言った意味のようだから、

赤ちゃんの大泣き?みたいな感じかしら?

もしかしたら、for life infectiousは、伝えるため みたいな意味合いかもしれない。

そうすると、「伝えたくて泣く」とかになるのかしら?

 

しかし、この文の後は子どもを寝かしつけるための声かけが続くようなので、この言葉自体の意味を考えるよりも泣いてる赤ちゃんに呼びかけるお決まりのフレーズと考える方がしっくりくるかも。

 

違っている可能性はあるけど、わたしはこのように解釈したわけです。

 

 

ってなわけで、また明日。

 

 英語多読にも便利!!Amazon Kindle Unlimited.

 

 

 

 

 

 

 

 

にほんブログ村 子育てブログへ
にほんブログ村

 

にほんブログ村 本ブログへ
にほんブログ村