スポンサードリンク
260日目『不安を感じたとき』
読了6分17秒
心配性な義母さんのような人に読んであげたい絵本です。日本人の8割は「不安遺伝子」を持っているそうなので、この絵本はもしかして必須の書なのかも知れません。
とても参考になる絵本です。
不安になったら、
There's no need to warry. I'm fine. Everything is okay.
と言ったり、
おばあちゃんのところにいること(安心できるところ)を想像して
Remember all great momemt that you two can share.
というのを実践するとよいようです。
ただ、この絵本の結論がいまいちスッキリ理解できない。
He has tricks up his sleeve to make the worry less real.
sleeveって「袖」だよね?
突然、袖と言われても、「???」なので、3回くらい見直しちゃいました。
単語で意味を調べてみても「袖」くらいしか出てこない。意味がわからなすぎるので、ググってみる。
「彼は心配をあまり現実的にしないために彼の袖をだましている。」
こんな訳がでた。
謎。
彼の袖をだます・・・
袖って、騙されるのか。。。知らなかった。。。
最近Googleの翻訳もかなり分かりやすくなった気がしていたけど、ダメなのもあるんだぁ。 trich up はとりあえず騙す、なのだとわかる。うん。そうね。
しかし、そうすると再びsleeveがなぞ。
Have nothing up my sleeveで「嘘ではない」「隠し事はない」という意味になるらしい。[http://Have nothing up my(your) sleeve 意味 -英語スラング辞典:]
袖には何かを隠すことができたのか?
そうすると、weblioでtrick upをもう一度調べてみると、こんな例文が出てきた。
He always has another trick up his sleeve.
彼はいつでも次の手をちゃんと用意している. - 研究社 新和英中辞典
ということは、
trich up one's sleeve という表現を調べた方がいいことに気づいた。
(「早く気づけよ」という心の声を無視しつつ)調べると、そのものズバリなサイトが見つかりました。
have a trick up one's sleeve 仕掛けを袖の上に持っている→いざという時のアイデアを用意してある - おもしろい英語表現
こちらのサイトを読ませていただくと、
ポーカーなどのカードゲームで袖の中にカードを入れておくトリックがあったことから、この言葉で生まれたようです。
そこで、「次の手」や「奥の手」.「切り札」のようなものを指すのに、
「trich up one's sleeve」という表現を使うみたいです。
あーー、スッキリ。ありがとうございます!!
回り道したけど面白かった。
調べた単語
anxious 心配して
distress 苦悩、苦痛
deed 行動
instead それよりも
cuddle 抱きしめる
swell ふくれる
offer 申し出る
ってなわけで、また明日。
英語多読にも便利!!Amazon Kindle Unlimited.