スポンサードリンク
319日目『おばあちゃんのあったかさ』
ここにはたくさんの「おばあちゃん」の呼び名が出てきます。
「グランニー」なんかはよく見かけますが、
「Nana」もおばあちゃんをさすみたいですね。
知らないと損をする英会話術55:「ナナ」って誰のこと?「おばあさん」の呼び方はひとつじゃない! | TABIZINE~人生に旅心を~
こちらの記事におもしろい話が載っていたので、参考までに。
わたしが「おばあちゃん」になるのは、早くとも10年はかかりそうですが、
もしも覚えていたら「ナナ」とよばせようかな。
決して某少女マンガ・ファンではありません、あしからず。
この絵本のような「ナナ」になる自信は全くありませんが、
おもしろおかしいおばあちゃんになれるよう努力します。
そもそもこどもたちに子供ができなければ水の泡なんですけども。
それはさておき、この絵本の「cuddle」という単語の使い方がただ日本語で言うところの「抱擁」よりももっと広い意味で使われている気がします。
行動としての「抱きしめる」だけではなくて、抱きしめるようにいろいろなことをしてくれる。心遣いしてくれる。
これを日本語でスッキリと表現できたらいいな、と思うのですが、あいにく語彙力のないわたし。
適当なものを探せずにいます。
「あったかさ」と訳してみたけど、違う気がしています。
こうしてみると、翻訳家の方々はすごいと思います。
試行錯誤をくりかえしてピッタリくる言葉を探しているんでしょうね。
調べた単語
cuddle 抱擁
snug 居心地の良い
tickle くすぐる
supply 満たす
comfort 慰める
beat たたく
ってなわけで、また明日。
英語多読にも便利!!Amazon Kindle Unlimited.