スポンサードリンク
287日目『ペイント工場ばくはつ』
『フリックとともだち』シリーズです。わたしが読んだ中では四冊目。
過去の記事はこちらです。
町の清掃日。一年に一度のごみ拾いです。
すごい煙をはく車や工場をもつミスターポポヴに話を聞かなければならないと相談していると、どこからかごみが飛んできます。
消防車たちは二手に分かれて、ポポヴさんとポイ捨て犯さがしに行きます。
昨日の文の言い換えをこちらの絵本でも見つけてしまいました。
The local paint factory was even smokier than his car.
煙を吐く彼の車よりもさらに煙をはくペイント工場。
また
Flick and his furry , fuzzle-wuzzle friend set off on a hunt to find the litterbug.
フリックと毛皮の友達は、ポイ捨て藩を見つけに狩りに出かけた。
実はfuzzle-muzzleの意味が分からないのですが、多分、仲がいい、とか良いコンビだとかそんな感じの意味かと思います。自信はありませんが。
ここで、わたしが驚いたのは「ポイ捨て犯」のことを「litterbug」という一語で洗わせてしまうこと。
ちょっとカッコイイ。
そして、一台と一匹はみごとに
Flick and Ember had found the litterbug.
ポイ捨て犯を見つけました。
うちにも一人いるなぁ、リッターバグ・・・。
調べた単語
litter くず
local 地元の
tidy up 整える
query 質問
trail 痕跡
mess 混乱 めちゃくちゃ
culprit 犯人
furry 毛皮でおおわれた
litterbug 所かまわずごみを捨てる人
enlist 協力を得る
spread 広がる
erupt 噴火する
giggle くすくす笑い
lolly キャンディー
wrapper つつむひと
otherwise 別な方法で
explode 爆発する
ってなわけで、また明日。
英語多読にも便利!!Amazon Kindle Unlimited.